这两天,网上流传一个视频,是一群人在机场大喊“Go back to China”(滚回中国)。

根据网友描述,事情发生在利雅得国际机场,起因是一个飞往中国的航班多次延误,导致中国游客十分愤怒。

沙特阿拉伯航空SV888先是说延误两个小时,然后值机人员全部撒离,经过多方交涉说再延误10个小时,12点30起飞。 到11点了还没有任何人来给个说法,联系大使馆后,又把时间改为凌晨两点,至此阿拉伯航空迟迟没给出一个说法。

中国游客于是集体大喊Go back to China,即“滚回中国”,现场老外都一脸震惊……实际上,他们想表达他们要回国,这是一个不折不扣的“中式英语乌龙”。

沙特机场这句话讲,如果前面没有I`LL 、We will、I wash、I want等等主语,那就是一句很生硬的命令式的祈使句,相当于【滚回中国去】,这句话应该是由当地人对中国游客喊出来才合适,中国人自己命令自己滚回家去,有点越俎代庖。

当然,很多口号式的句子,并没有完整的句型结构,中国人自己要喊【回国】表达心声时,也不需要把全句喊出来,这样的话,他们喊【Want back China】就行了,中间连to都不需要加。或者连中国都不用,只喊【Want be back】,在飞机延误的场景里,不会有人认为这些外国游客是想返回酒店去。

而如果规范一些的表达,则应该是“I want to go home", "I want to return home", 或者 ” I want to go back China"。

但学习外语毕竟是一件难事,就像老外纹身汉字的时候,也经常纹上一些不知所谓的文字。

不过,结合当时的实际情况,在场的老外要么以为这些是日本人或韩国人,要么应该能理解他们的具体诉求。

但愿如此吧~

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com