共建“一带一路”倡议——全球治理变革的“中国版”

BRI: A Chinese Approach to Global Governance Reform

秋平

Qiu Ping

共建“一带一路”源自中国,属于世界,惠及全人类,为完善全球治理体系提供了新方案,得到越来越多国家的热烈响应。

Although it was put forward by China, the Belt and Road Initiative (BRI) belongs to the world and benefits all of humanity. It offers a new solution for improving the global governance system, one which has received enthusiastic support from a growing number of countries.

人类命运共同体理念深入人心。世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。共建“一带一路”把中国发展与世界发展结合起来,把中国梦同世界梦结合起来,成为构建人类命运共同体的生动实践。2017年2月,“人类命运共同体”理念首次写入联合国决议。

People have warmly embraced the notion of building a global community of shared future. China can only do well when the world is doing well, and when China does well, the world will do even better. The BRI has helped link China's development with that of the world and bind the Chinese dream with the dreams of people from countries worldwide. It has become a compelling example of how to build a global community of shared future, a concept that was included in a UN resolution for the first time in February 2017.

10年来,中国与五大洲的150多个国家、30多个国际组织签署了230多份共建“一带一路”合作文件,丰富了全球发展新图景,开创了国际合作新范式,共同打造了惠及各国人民的“发展带”、“幸福路”。

Over the past decade, China has signed over 230 Belt and Road cooperation documents with more than 150 countries and 30 international organizations across five continents. The BRI has given rise to richer prospects for global development, a new model for international cooperation, and belts of development and paths to greater happiness that benefit people in various countries.

多边治理机制更加完善。共建“一带一路”恪守相互尊重、平等相待原则,坚持开放包容、互利共赢,坚持维护多边贸易体制国际经贸规则制定的主渠道地位,坚持维护国际公平正义,坚持保障发展中国家发展权益,是多边主义的生动实践。

The BRI has marked an improvement in the mechanisms for multilateral governance. As a vivid example of multilateralism, the BRI upholds the principles of mutual respect, equality, openness, inclusiveness, and mutually beneficial cooperation. It regards the multilateral trading system as the primary channel for making international economic and trade rules and regulations and is committed to international fairness and justice and to the development rights and interests of developing countries.

  • Container Terminal III at the Port of Piraeus, Greece, February 19, 2022. A model BRI project, the Chinese-operated port serves as a key maritime hub for trade between China and Europe. It is the fourth largest container port in Europe and one of the leading container terminals in the Mediterranean. XINHUA / PHOTO PROVIDED BY COSCO PIRAEUS CONTAINER TERMINAL S.A.

共建“一带一路”增强了发展中国家和新兴经济体在世界市场体系中的地位和作用,提升了其在区域乃至全球经济治理中的话语权,对于改革完善全球治理意义重大。

The BRI has afforded developing countries and emerging economies a stronger position and role in the world market and a greater say in regional and global economic governance. It thus holds great significance for global governance reform.

中国方案展现大国担当。在“一带一路”框架下,中国倡导成立亚洲基础设施投资银行、丝路基金,贡献中国国际进口博览会等有国际影响力的公共产品,有力促进了共建国家之间的经贸合作。

As a Chinese solution, the BRI has demonstrated China's sense of responsibility as a major country. Under the Belt and Road framework, China has proposed the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund. It has also provided other influential global goods, such as the China International Import Expo (CIIE), which have helped boost economic and trade cooperation among participating BRI countries.

特别是习近平总书记亲自谋划、亲自提出、亲自部署、亲自推动的进博会,五年来“越办越好”,是中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。

President Xi Jinping's personal role in mapping out, initiating, planning, and promoting the CIIE is noteworthy. Having gone from strength to strength over the past five years, it has become a gateway facilitating the creation of a new pattern of development in China, a platform for high-standard opening up, and an international public good for the world to enjoy.

  中文责编:郝遥

  英文责编:蒋雯燕

  英文审校:王翠芳 聂悄语

  监制:于波 岳劲松

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com